我的寫作的薄弱環節

我記得很清楚,我開始學中文的時候有一個同學跟我說她覺得在臺灣旅行會語言學習有很大的鼓勵,讓她覺得她自己的中文其實不是那麼差。我問她原因是什麼,她就回答說:「旅行的時候,你遇到的人通常會問同一些問題,比如你從哪裏來?你爲什麼學中文?你比較喜歡吃什麼食物之類?所以你很快就學到怎麼回答,熟能生巧。」過了幾個月後,我自己也出去旅行了,發現我同學所說的很正確。從旅行回來,我就有一種「我會講中文」的感覺。

這已經是幾年前的事了。今天有人幫我修改一篇文章的時候,我就想到這位同學告訴我的那句話。我仍認爲她是對的,順利地用外語跟陌生人溝通的確會帶來一種成就感,但如今我是從另外的角度看這種成就感,我也瞭解有另一層次的含義。她本來想表達就是正面的鼓勵,但不可否認同時也有產生負面的效果。如果說我善於用中文講述一種事情,那不是同樣地指出其他的領域有問題嗎?的確如此!雖然我現在的語言能力已經遠遠超出了描述我是哪裏人、我開始學中文的動機以及我喜歡吃什麼食物等等,但仍然還有許多需要改進的方面。

人人總是比較喜歡聽到別人的誇獎,因此我們有時候會刻意隱藏缺點。不過,如果我們想認真地提高自己的語言能力,我們就不應該僅僅一直加強我們已經較為熟練掌握的部分,反而應有意識的尋找出自己的薄弱環節,並加以練習。如此一來,我們才有機會全面地提高語言能力。

爲了更明確的發現自己的薄弱環節,我覺得必須先指出有哪些優勢。雖然我的文章還是需要別人幫我修改,但我覺得我寫於比較抽象的東西的時候(文學、哲學、語言等等)往往不會遇到太大的困難。這是爲什麼呢?因爲我對這類型的題目練習較多。反觀,我中文寫作薄弱環節是比較具體一點的話題:形容人、東西、動物、風景、動作等等。也就是說,目前我能夠讓讀者清楚地瞭解我的想法(邏輯上、理論上的想法),但我不能給予讀者以畫面感,及聽覺和味覺方面的直觀感受。這是我迫切需要提高的部分。

因此,我今後不會將寫作的重點放在抽象的文章上(例如,這篇文章)。對於寫作內容,我還沒有具體的想法,但目前有兩個練習方向。一是自己寫短篇小說,二是將別人寫的短篇小說翻成中文。兩個方法都不錯,不過第二個也許更好一點,因爲翻譯時,我必須遵循原文的意思,因此不能逃避較難的句子。而且,翻譯別人的文章,是我自己沒有創意靈感的情況下也可以進行的很有效的寫作練習。

因爲上述的原因,我今後發表的文章品質會稍微降低(跟寫於不習慣的題目有關)。當然,一開始我會覺得有些不習慣,可是我相信一旦堅持下去,一定會受益匪淺.。敬請期待!

  1. KRR’s avatar

    嗨,你好
    搜尋的時候意外發現了你的文章,忍不住就拜讀了好久XD
    我是台灣人
    其實在我們的高中課程的英文教學也多半是偏向抽象思考(如你所說,文學、哲學、政治、經濟之類)
    生活中的常用語反而相當貧乏。
    而且比起口語也比較偏重文章的解讀,當然這跟台灣從前至今的大考制度也有關。
    其實我最近正在重拾英文。我之前學過幾年日文,雖然日文比起中文更像韓文一點,但是對中文母語者來講,日文比起英文簡直輕鬆不是一點半點啊!也因此重新開始讀起英文的時候覺得挺沮喪。
    所以看到你的文章的時候就開始對照起自己的學習方法來了。
    不得不說你的學習方法非常紮實而且有效,不過缺點是滿耗時的。
    當然這是對於我來說。我是個上班族,能學習的時間不大多,而且有一些工作上的技能需要加強磨練,能花在語言學習上的時間更是少得可憐…
    想好奇的請問一下,你的目標是當職業翻譯嗎?
    我之前的英文老師的目標是成為即時口譯,他真的非常認真,從你的身上我也感覺到相同的熱情。所以有點好奇,對於一門語言這麼喜歡的人,是想成為專業翻譯或者只是想多一門技能傍身呢?
    然後,對於學中文我有點小小的建議,尤其是口語上常用的。
    那就是線上漫畫。
    通常都是從日本漫畫翻譯過來的。
    優點是因為日漫的類型非常多,所以如果你想學某個領域的中文,就可以去翻翻講述那個領域的漫畫。
    缺點是,因為有很多日本的漫畫是在日本出版之後,直接被網友翻譯成中文放在網路上的,所以翻譯品質良莠不齊。有些真的翻得很好,連為什麼翻成這樣的出處、還有一些日本的習俗都註解得很清楚。但有些錯別字就滿多的。而且有滿多是簡體中文,如果你想學繁中可能就要篩選一下了XD
    如果你對看漫畫學中文的方式有興趣的話,我倒是可以推薦你一些喔XD
    最後祝你健康跟學習一切順利

    Reply